台湾の方が来られるらしく、母親が下記のフレーズをスピーチか何かで言うらしいので、急ぎで教えてもらいたいのです。台湾語は中国語と発音が違うと聞いたので、できれば、台湾式でお願いします。 ・ローマ字 専門家のq&a. 詳しく解説ありがとうございます。

今はこのような発音はしないのでしょうか。 ご参考までに。, 日本語の漢字の場合、アルファベットもしくはひらがなで“音”を入力して変換、というプロセスですが、

ホントは違うはずですよね。。 なんで誰も文句?言わなかったんだろうと不思議です。 ・ひらがな L:「埃」の土偏を口と入れ替え + 鹿ai4 lu4 中国語(北京語)読みなら「チャンさん」”zhang” 中国語 - 台湾の方の名前の読み方がわからなくて。 日本人お得意のカタカナ表記にしていただけると、覚えやすく助かります。 わかる方お願いします。 「廖玫伶」 みんなのq&a. どうなりますか。 中国読みがあるから実は発音違うはず はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが F:「埃」の土偏を口と入れ替え + 夫 ai4 fu1 「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。, ほぼ直訳ですが、

※トップ100までで、中国の全人口の85%近くを占めます。 過去(10年以上昔)に中国語を学習する本を見たら、中国語でのアルファベットの読み方が書いてあって、次のようだったと思います。 出来れば、中国人が普通にするような発音を書いてください。 日本語よみなら「おうさん」

(実際聞いていると”ジャン”に近いけど) 「廖玫伶」, リャオ メイ リン

   Seong-Joong Kim (男性です) 前回の【知識篇】では、外国人の人名の中国語表記について解説しました。今回はその続編として、世界の地名の中国語表記を取り上げてみましょう。 外国の地名は、人名と同じくすべて固有名詞となり、中国語で表現する場合は基本的に音訳します。 (フェイ・ウォンは広東語読みですね) E:意yi4 U:由you2 #>みんなが英語できるわけじゃないし、 それから、台湾では名字と名前のどちらで呼び合うことが多いですか? 王さん 英語でつづる場合は、Won, Chowでいいでしょうか。 日本語読みや漢字の意味のほかに、

彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。 同じ音でも人によってカタカナ表記が変わるかもしれません。 S:「埃」の土偏を口と入れ替え + 思 ai4 si1

日本だと高齢者のかたなどはアルファベット入力の障壁は高いと思います。 カタカナ表記について質問を受けましたが そのようなこともあるので、

名前を聞いたものの、どのカタカナでメモするか迷いました。

地域とか世代によって違うかもしれないし、みんなが英語できるわけじゃないし、ご回答No.1の「アルファベットにあてる漢字」を知らない人もいるかもしれないし… この「OK」はピンインの規則に従って読んだりはしません。英語「OK」の読み方を借用したものでしょう。, 自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。 今回の廖という字1つ取っても、「リャオ」と書きましたが、 読み方の勉強が苦手ですので....

>m、n:門が1個、2個で分ける。 やはり発音が異なるので、聞いた音とぴったりなカタカナがなかったりするのです。 W:徳不流de2 bu liu2

日本人お得意のカタカナ表記にしていただけると、覚えやすく助かります。 職場に「廖」さんという女性がいましたが、

日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という

中国語でもアルファベットって出てきますよね。 アルファベットの印鑑を中国語(漢字)で作ろうかと・・・。それだけの理由です。, 中国標準語ラテン字母表

けど台湾の中国語ではyiです

リャオが苗字で、メイ・リンが名ということでしょうか?, 以下の名前の読み方を英語でもカタカナ表記 http://shimajyo.iza.ne.jp/blog/entry/1556327/alltb/ わかる方お願いします。 でいいかもしれません. I:愛ai4 自分で質問で書いていてなんなんですが、質問の本筋とは離れるので、突っ込まないことにします。 知りたい理由:

さて、本題に戻ります。 そこらへん、中国語ではどうなのでしょう。Bはきちんと「ビー」と有声音で発音するんですか? Pと紛らわしくなったりしないんですか?

中国語(広東語)読みなら「チュンさん」”cheung”   李小虎はどうやって読むのですか?, 中国に於いて、二字姓(複姓)は少数派です。 全然無い訳ではありませんけど、複姓は少数民族とか古い由来のある場合などのようです 中華民国ではlaseですよね? ★★★ 読み方も、カタカナか何かでお願いします ★★★ わたしは別の人の回答が見たくなりました。(←今からじゃ遅いかな…) やはりカタカナにしてしまうと実際の発音と違うんですね。

ちなみに、現在私は簡体字をpinyin入力、繁体字を New phonetic入力法を使っています。, 今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。 これ以上質問をあけておいても回答は望めなさそうなので、締め切りました。

(大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので ちなみに、藩さんは私より年上です。 J:街jie1 私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました. トップ100位までに、複姓は一つもありません。 宜しくお願いします。, こんにちは。以下の文章は、中国語(できれば台湾語)で何と言うのでしょうか?? >さて、アルファベットの話ですが、英語らしく発音するべきです。

以上、今日現在中国で使用中です(^^♪。, 中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。, 中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。 >中国語なまりはあるでしょうが、覚えている限り大学の先生、生徒は皆英語が達者で発音も綺麗でしたよ。 日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください, ピンイン変換サービスというものがあります。 アルファベットと中国語の発音を結びつけて覚えることが必須になるのでしょうか。

MとNの発音は紛らわしいので、『門1個のN』『門2個のM』という言い方をすることがある」 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 中華人民共和国成立直後には漢字を廃止してローマ字を使おうという運動もありましたが、うまくいきませんでした。

http://www.21ccs.jp/china_ranking/china_ranking_01.html M:「埃」の土偏を口と入れ替え + 母ai4 mu3 日本語読みなら「ちょうさん」 張さん HYUNJEONG A:埃ai1

そういうとき、英語のアルファベットの発音(エイ、ビー、スィー、…、ゼッド)をするのが普通なんでしょうか。

李小龍はBruce Leeと読まれているようですが、

チェン ヤーチン(姓は、陳) 今週中に名前と、ロゴを考えなければならないので、早急に答えが欲しいです。お願いします。, 韓国人の名前の読み方(カタカナ表記)を教えて下さい。 別の音のようにも…という感じですので ただそのときに、まるっきり英語らしい発音だったかどうか、なまりがあったかどうかはわかりませんでした。(Aをエイといっていたか、エーといっていたか) V:威wei1 でもいいので教えてください。 この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のよう...続きを読む, こんにちは。

#あと、自分で自分の発言に突っ込みたいのですが、 書ければピンインで書いてください。, 「読み方 アルファベット」に関するQ&A: 韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨ, 「アルファベット a」に関するQ&A: A列のアルファベットの付いている文字列だけB列に移動するマクロ, 「アルファベット」に関するQ&A: アルファベット(ローマ字)のスペルを教えて下さい, 「覚え方 カタカナ」に関するQ&A: 来年小学生になります、カタカナの覚え方, 「アルファベット ドイツ語」に関するQ&A: 英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに, 短時間の間に、このようなかんぺきな回答をお寄せいただきありがとうございます。(Cの○は特に漢字がないんでしょうか) 4.ありがとうございます。(←これは「シェィシェィ」ですよね?) 「BとDの発音は紛らわしいので、『BoyのB』『DogのD』というような言い方をすることがある。 メモを見ながら発音してみると、ようやくわかってもらえました。 申し訳ないんですが、この意味がよくわかりません。

あなたも誰かを助けることができる 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 実際の発音を聞くとそのようにも聞こえるし、 中国語で液はyeと読みます 発音もしてくれます。

あの~すみません、もうひとついいでしょうか? JOONSEOK 「こんな人知らない、誰??」と困っていました。 という感じでしょうか。 アベノ中国語道場やってます。 このほか? P:批pi1 みんなの悩みに専門家が回答します. という意味でしょうか。 JOONYOUNG なるほどー。 H:「埃」の土偏を口と入れ替え + 去 ai4 qu4

ご回答お願いします。, Vaniyaとはインドの方の名前でしょうか?読み方をカタカナ表記すると、何と書きますでしょうか?, 音楽ライターの"太澤 陽"さんのお名前の読み方って ・漢字 一、二、三などの基本的な数字の読み方の他、二桁以上の大きい数字の読み方もご紹介します。, 中国語の数字の読み方にはいくつかルールがありますが、そのルールについても詳しくご紹介します。, 「憶」のみ「亿」という簡体字表記になりますが、一から十、百、千、万などは日本語の漢字も簡体字も同じなので、あえて説明する必要はないかと思います。, 11~99までは簡単で、前項で紹介した1~10の数字を組み合わせればいいだけです。, 「どんなに桁数が大きくなっても、基本は頭から順番に数字を読んでいく」ということを知っておくといいですね。, しかし一筋縄ではいかないこともあります。中国語の数字の読み方には下記のルールがあるからです。, しかし実際に「百」という数字を伝えるときは、頭に一を付けて「一百」となり、読み方も「yī bǎi(イィバイ)」となります, 「この服は100元です」の「100元」の読み方は、「百元/bǎi yuán(バイユェン)」ではなく「一百元/yì bǎi yuán(イィバイユェン)」です。, 日本語は「千」までは一を付けないで「せん」と読み、「万」からは一を付けて「いちまん」と読みますよね。, 「十」が他の数字二つに挟まれている場合、この「十」は本来の声調を失い、軽声となります。, 軽く発音する音を軽声といいます。アクセントはなく、直前の音に軽く添えるようにして発音します, 例えば「二十二」のピンインは本来「èr shí èr(アァシーアァ)」ですが、実際に読むときは「十/shí」が軽声となり、読み方は「èr shi èr(アァシアァ)」となります。, 「五十五」も同様、本来のピンインは「wǔ shí wǔ(ゥウシー ゥウ)」ですが、読むときは「wǔ shi wǔ(ゥウシ ゥウ)」と「十/shí」を軽声にして読みます。, 難しく考えないで、『二つの数字に挟まれた「十」は軽声になる』と覚えておけばいいでしょう。, ポイントは、「0」が何個あっても「零/líng(リン)」を読むのは1回だけだということです。, 聞き手にとって大事なのは『「0」が何個あるか』ではなく『「0」があるかないか』だと覚えておくと分かりやすいと思います。, 「零」を一回読めば聞き手も「0」があることは分かるので、丁寧に全ての「0」を読む必要はありません。, もし数字の間の「0」を読まなかったとすると、数字そのものが違う数字として伝わってしまいます。, 例えば「3,004」の「0」を読まずに、日本語の「三千四」と同じ感覚で「サンチェン スー」と読むと「3,400」になります, 「40,008」を日本語の「四万八」と同じ感覚で「スーワン バー」と読むと、中国人には「48,000」と言っているように聞こえます, 正しい中国語は、前者は「三千零四(サンチェンリンスー)」、後者は「四万零八(スーワンリンバー)」です, こういった理由があるので、中国語では数字の間に「0」があったら、「零/líng(リン)」と読まなくてはいけません。, 「二百五(アァバイ ゥウ)」は「250」であって、「205」ではありませんので注意が必要です。, 例えば「3,400」は「三千四百(サンチェン スーバイ)」でもいいですし、「三千四(サンチェン スー)」でも大丈夫です。, 「一」は通常第1声(yī)ですが、後ろに百、千、万などの単位が付くと声調が変化します。, 中国語では「一」の後ろに他の成分が続くと、「一」の声調がその成分に応じて変化するようになっています。, 今回の場合、「一」の後ろに「百/千/万/億」といった成分が続いているため、「一」の声調はそれに応じて変化するわけです。, 「一」の中国語の読み方は通常「一/yī(イー)」ですが、番号の中の「一」は読み方が「幺/yāo(ヤオ)」に変わります。, ピンイン:yāo wǔ sān yāo yāo bā liù jiǔ bā sì qī, 番号の中の「1」を「yī(イー)」ではなく「幺/yāo(ヤオ)」と読む理由は、本来の読み方「yī(イー)」だと「七」の読み方「qī(チー)」と似ており、間違えやすいからだそうです。, 「二」という数字の後に百、千、万などの単位が付く場合は、「二/èr(アァ)」が「两/liǎng(リャン)」に変わります。, ※「200」の場合は「二百/èr bǎi(アァ バイ)」と「两百/liǎng bǎi(リャン バイ)」という二通りの読み方があります。, これは桁数が大きくなっても同様で、例えば「12,400」は「一万两千四/yī wàn liǎng qiān sì(イーワン リャンチェン スー)」となります。, ポイントは、「二」が「两/liǎng(リャン)」になるのは「2千」、「2万」のように「2」が単独で千や万の前に付いたときだけだということです。, 「22万」のように「2」が単独ではない場合だと、「22+万」という扱いになり、読み方も「二十二万/èr shí èr wàn(アァ シ アァ ワン)」となります。, 「二十两万èr shí liǎng wàn(アァ シ リャン ワン)」とは言わないので注意しましょう。, ピンイン:èr shí èr wàn liǎng qiān liǎng bǎi èr shí èr, この記事でご紹介してきたルールに沿って表の中の数字を並べていただければ、1から9,999憶9,999万9,999までの数字の読み方がわかるようになっています。, 中国と中国語を愛してます。大学2年まで取り柄なしダメ学生→中国語と出会う→1年でHSK6級→大卒後は北京語言大学で対外中国語教育修士→卒業後は日本で会社勤めの傍ら中国語勉強ブログ運営。中国語で人生変わりました。2019/1に中検準1級取得。2020/11に中検1級受験予定。中国語の勉強法や、勉強で学んだことを発信しています。, 中国語を勉強してきた筆者が、おすすめの勉強法やその他中国関係の役立つ情報を発信するブログ。, 今回は中国のバレンタインデーについての記事です。中国でも日本と同じようにバレンタインデーはあるのですが、バレンタインに纏わる文化や過ごし方は日本と違います。この記事では、日本とは違う中国のバレンタインデーをご紹介します。, 「中国の漢字と日本の漢字はどう違うの?中国語を勉強するなら漢字も練習するべき?」と思っていませんか?この記事では、中国の漢字と日本の漢字の違い、そして中国の漢字を練習するべきなのかどうかを解説します。, 2020年の春節は1月25日(土)です。春節は日本のお正月に相当し、中国の一番大きな祝日になっています。そして日本にもお正月の挨拶として「明けましておめでとうございます」があるように、中国にも春節の挨拶があります。この記事では2020年の春節の期間と、春節の時に使える挨拶をご紹介します。, 中国の祝日「国慶節」についての記事です。2019年の国慶節休暇の期間や、国慶節はどんな祝日なのか、その歴史もご紹介します。国慶節について知りたいという方は是非ご覧ください。, 中国の「独身の日」はどんな日なのか、ご存知ですか?独身の日は毎年11月11日で、特大セールが行われる中国最大級のショッピングイベントの日です。今回はそんな「独身の日」について、11月11日になった理由、セールの経緯などをご紹介します。, 接客業に携わっている方「中国人のお客様を接客できるようになりたい!」と思っていませんか?この記事では、すぐに使える中国語の接客用語を業種別に、ピンイン付きでご紹介します。中国人のお客様を接客するときのポイントも解説しています。中国人のお客様をもてなしてあげましょう!, 「この服は100元です」の「100元」の読み方は、「百元/bǎi yuán(バイユェン)」ではなく「一百元/yì bǎi yuán(イ, 「一」の後ろに他の成分が続くと、「一」の声調がその成分に応じて変化するようになっています。, 本来の読み方「yī(イー)」だと「七」の読み方「qī(チー)」と似ており、間違えやすいからだそうです。, 「二」が「两/liǎng(リャン)」になるのは「2千」、「2万」のように「2」が単独で千や万の前に付いたときだけだということです。.