- 特許庁, ポリヌクレオチドは、配列番号:1、配列番号:2、配列番号:3、配列番号:4、配列番号:5、配列番号:6、配列番号:7、配列番号:8、配列番号:9又は配列番号:10で表される塩基配列と同一又は実質的に同一の塩基配列からなる。例文帳に追加, The polynucleotide has a base sequence that is (substantially) the same as one shown by sequences 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 or 10 in the specification. 英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. 2 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, One power supply line 4 is arranged for two or four pixel columns.

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

4, 'Hashidate' No. 惜しいですね.

- JM, 4.

「データの件数」は"a number of data"でしょうか? - 特許庁, 複数の燃料電池セル(4)は、管状部分(6)の周方向に1列に配列されると共に、互いに電気的に直列に接続される。例文帳に追加, The plurality of fuel cells (4) are arranged in a circumferential direction of the tube-shaped portion (6) and in one column, and electrically connected to each other in series.

>1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、   数量  2台 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, 所定の前列シート4と、この前列シート4の後方に配設された後列シート5とを有する車両において適用される。例文帳に追加, The in-vehicle baggage placing device is applied to a vehicle having a predetermined front row seat 4, and a rear row seat arranged behind the front row seat 4. 教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス, カーネルは、バイト列からコンソールスクリーン符号の変換を 4 つ知っている。例文帳に追加, The kernel knows about 4 translations of bytes into console-screen symbols. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. 補足 この「補足」を英語に置き換えるとすると、どの英単語が一番しっくりくるのでしょうか?  ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Note:

Please CC Taro-san next time. 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

また同様に「重要:・・・・」も英語にした場合、Important: でいいのでしょうか?

!』(ベストセラーズ、1989/03), 『金ピカ先生の新人教育ゼミ いまどきの若いヤツらはこう使え(Ryu books)』(, 『受験の常識 教育の非常識 親も子も幸せになれる 7章』(ベストセラーズ、1994/08). まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。 Other MathWorks country sites are not optimized for visits from your location. 4線ソフト こうしてほしい! 10年近く小学校英語科の研究をする中で、貴社の「4線に打て~る」「ペンマンシップ」等、3種類のソフトウェアを活用して「書く」指導に生かせるプリント作成を行ってきま …