研究テーマが思いつかない | プライバシーポリシー | お問い合わせ | 英文校正 | 丸善雄松堂の英文校正, エナゴ学術英語アカデミーからのメール配信を希望する。(登録解除はいつでもできます。). 共同研究 スペルミスや類義語

人生において悩むことは沢山ある。そのうちの一つに研究テーマが挙げられると思う。かく言う私も学生時代は研究テーマを考えるのに1ヶ月以上悩んで、結局指導教官からテーマをもらって研究をしていた。 国際論文連発の研究室が明かす、英作文超ノウハウ。Google翻訳ってスプレッドシートから使えるんだ! 2017.03.02 18:35 大学院に進学して1年が経つ。そろそろ海外の学会に論文の一本も出さなければ名実ともに学生ニートである。さすがにそれは避けたいし、英語ができなければこの先の未来、貧困層行きは免れない。そんなわけで今回は英語がさっぱりできないが、英語論文を書くことになってしまった皆様に私が普段英語論文を作成するときに使用する便利なツールを紹介したい。, これを使えば学生は真っ赤にそまった下書きの論文に絶望することもないし、指導教官は学生の作成した怪文書を激務の中修正しなくても良くなる。皆が幸せになる、はず。, 最初に誰しもが通る英語論文の誤った書き方を説明する。それは、weblioなどを眺めながら「こんな感じかな」という具合に書く英文である。私は大学で何度も何度も「自分で書くな、表現を真似しろ」と言われた。そもそも碌に英語で文章を書いたことがない人間が英語で論文なんて書けるわけがないのだ。日本語でだって書くのに訓練が必要なのに、それを英語でなら大丈夫だと思うのは錯覚だ。, 実際weblioの例文を眺めながら作成した私の文章はほぼ全て教官によって全文が修正されていた。私の書いた文章はどこにも存在しなく、唯一変わらなかったのは、タイトルと著者だけだった。これでは誰が作者かわからない。幸い短いアブストだったのでよかったが、これがフルペーパーの論文だったらと思うと申し訳なさで家が建ってしまう。教官は多忙なのだ。学生が優秀ならば教官は苦労しない。, つまり「表現を知っているかどうか」で、書けるかどうかが決まるのだ。正しい文章を読めば正しい文法が学べるというわけで、すなわち文章が書けるというわけである。私が今回紹介するのは、自分でコーパス(テキストや発話を大規模に集めてデータベース化した言語資料)を作成するというやり方だ。, 紹介するソフトはAntConcもしくはCasualConcというソフトである。アカデミック関係の人なら大抵は使っていると思う。大雑把に説明すると、このソフトにテキスト文章を突っ込んで、単語検索すれば、その単語が使われた部分がハイライトされて、例文の参照になるというわけだ。, pdfファイルを直接検索しても構わないが、その場合だと大量の複数ファイルに対して検索がかけられない。また、論文の検索にも応用できるのでこれらのコーパスソフトを使うのがおすすめである。, AntConcもしくはCasualConcをインストールしたら、今度はデータベースとなるテキストファイルが必要になる。要はテキストファイルなら何でもいいのだが、業界によって使い方や表現が微妙にことなるので、分野毎にデータベースは固めた方が良い。, 私は学会で配られる論文が入ったCD-ROMから、pdf形式の論文をtxtファイルに変換してデータベースとしている。txtファイルへの変換はAntConcのサイトにあるtxtファイルへの変換ソフトであるAntFileConverterを使ってもいいし、Macならデフォルトで入っているAutomaterを使えば簡単にpdfファイルをtxtファイルに変換できる。, txtファイルに変換したら、コンコーダンスソフトを立ち上げてメニューバーにあるFileからAdd Filesをクリックして、txtファイルを置いているフォルダを選択すればいい。, あとは検索窓に用例を知りたい単語を入れて検索をすればいい。そうすれば、その単語が含まれている文章が出てきてハイライトされる, あとは使われている用例を見ながら論文を書けば良い。そうすれば自然な英文になるし、文法も間違えない。, 本来の使い方としては異なるが、私は論文検索にもコンコーダンスソフトを使っている。論文が大量にあるとどこに何があるかわからなくなる。そのときにも検索窓に単語をいれて目当ての論文を探してる。論文に書いてある断片的な固有名詞は覚えているので、大抵の場合これで探すことができる。なので、論文管理ソフトとしてもおすすめである。, 最後に英語論文の作成に使える本を紹介してまとめとしたい。論文の構成や、微妙な使い方を教えてくれる本である。一番おすすめは、The Elements of Styleだ。, この本はライティングの本で、論文などで使うのに適切な書き方を教えてくれる。コンマの使い方や、避けたほうがいい書き方などが書かれている。そして何よりkindle版だと古い方が108円で、新しい方は0円いう激安価格だ。何も考えずに買ってもいいレベル。残りの1冊は教官から勧められたものであんまり読んでないけど、参考にどうぞ。. Amazon Advertising 商品の露出でお客様の関心と 反応を引き出す: Audible(オーディブル) 本は、聴こう。 最初の1冊は無料: アマゾン ウェブ サービス(AWS) クラウドコンピューティング サービス Amazonアウトレット 訳あり商品を お手頃価格で販売: Prime Now 好きな時間が選べる。

おでん、焼き鳥、炙り&熱燗が1台で楽しめる「せんべろメーカー」. イーロンマスクを見る為に、はるばるメキシコまで行ってきた。というのは半分嘘で国際学会に参加するためにメキシコまで行ってきた。流石に修士で国際学会に1回も参加しないのは問題があると思ったので、意を決して行った。去年も国... グアダラハラでUBERを使う 日本の70代の人に聞くと、コンピュータに触ったこともないという人がかなりいます。それに比べると、アメリカでのコンピュータの普及度は目を見張るものがあり、80代の人たちでもメールアドレスを持ち、フェイスブックでコメントするのが趣味という人たちに多く出会います。 翻訳ソフトの多くは日常会話をメインに想定しています。 医学論文やビジネス用語には対応切れていないのが、2020年の現状です。 翻訳したい分野に特化したソフトを使う必要があるので注意が必要してください。 とくにお勧めしたいのが、この“Bibliography Software”とか“Reference Management Software”と呼ばれる参考文献一覧作成用のソフトウェアです。各ソフトウェアによって多少の違いはありますが、一度先行文献の情報を入力しておくと、MLA StyleやChicago Manual of Styleなど主流の書式に自動的に書き直してくれます。「EndNote」や「RefWorks」などこれらのソフトウェアの種類や特徴を表した比較表がwikipediaに掲載されていますので、参照してみてください。

現在の価格: 無料 初代iPhone SEからiPhone 12 miniに変えたらいいことづくめでした! 国際論文連発の研究室が明かす、英作文超ノウハウ。Google翻訳ってスプレッドシートから使えるんだ!, 家飲み最強の相棒現る!

外部で研究活動をした... メキシコに行ってきた 人生が嫌になったのでアメリカに行ってきた。デジタルネイティブ世代の人間にとってはインターネットは空気と水と等しい。ネットがなければ死んでしまう。よく「海外はwifiとんでるから大丈夫」というが、行ってみてわかったが... 撥水がなくなったDICROSのレインコートをモンベル のベースクリーナで復活させる。. 論文執筆に便利なソフトやウェブサービス On May 16, 2015 Last updated Oct 28, 2019 日本の70代の人に聞くと、コンピュータに触ったこともないという人がかなりいます。 カテゴリ: 教育 どんなに英語が上手になっても、論文が一通り書きあがったら、最後は英語を母国語とし、なおかつその論文のテーマに多少精通している人にネイティブチェックしてもらいたいものです。周囲に適した人がいない場合は、専門的な学術論文の校正や編集を専門とする会社がありますので、費用だけでなく、校正者の論文執筆の経験などをよく比較し、自分の論文に適した校正者を探しましょう。, * ご入力いただくメールアドレスは個人情報保護方針に則り厳重に取り扱い、お客様の同意がない限り第三者に開示いたしません。, エナゴ学術英語アカデミーは、学術英語に関する総合情報サイトです。研究者に限らず、出版社、編集者、学生の方々に学術研究および論文出版に関連する情報をお届けしています。ESL著者(英語が母国語ではない執筆者)や修士・博士過程の学生など幅広い層の研究者を対象としたワークショップも日本、韓国、トルコ、台湾、タイなどで開催し、研究活動の支援を行っています。もっと読む >>, Copyright © 2020 エナゴ学術英語アカデミー. メキシコのグアダラハラを移動する際に、普通のタクシーを使うのがあまりにも不安だったのでUBERを使用した。メキシコで一般的なのは下の画像にある黄色いタクシーで、運転手は大抵制服を着ている。 All Rights Reserved.  デフォルトで入ってい... アメリカに行ってきた。 英語の論文が辛い大学院に進学して1年が経つ。そろそろ海外の学会に論文の一本も出さなければ名実ともに学生ニートである。さすがにそれは避けたいし、英語ができなければこの先の未来、貧困層行きは免れない。そんなわけで今回は英語がさっぱりできないが、 英語がある程度できる人って、なんでか職場で「英語担当」みたいになっちゃったりして、たまに英文を書く必要に迫られていることと思います。でもそれが「たまに」であればあるほど、英文って抵抗感がありますよね。, 英語で長ーい専門的な論文を書いてしまえる研究者の人にも同じ悩みがあるみたいで、神奈川工科大学でVRを研究する白井暁彦准教授の研究室では、Google翻訳とGoogleスプレッドシートで英作文を楽にするためのノウハウを編み出していました。白井准教授の研究室は「規模の割には国際投稿が多い」そうで、国際学会で入賞するなど世界的な成果を出されています。その白井准教授が、研究室で使われている英作文ノウハウをご自身のブログaki's right brainで惜しみなくシェアしてくれたんです。, でも専門的な論文をGoogle翻訳で翻訳できるの?と思われるかもしれません。ポイントは、Google翻訳が出力した翻訳結果をそのまま使うのではなくて、あくまで参考にしながら書くってことです。そしてその作業効率をものすごく高めているのは、Googleスプレッドシート上からGoogle翻訳に直接リンクして作業していくことです。, Googleスプレッドシートでは、Google翻訳を呼び出す「GOOGLETRANSLATE」という関数が使えます。日本語原文を用意したら、それを適当な長さに区切ってGoogleスプレッドシートに入力し、隣の列に「GOOGLETRANSLATE」の式を入れていきます。言葉で書くより実物を見ていただくのが早いと思うので、白井氏の解説を元に、以下の例を作りました。, 上の画像のC列にはGoogle翻訳を呼び出す関数が入っていて、B列の内容を自動で英訳して表示してくれてるんです。画像にあるように、「=GOOGLETRANSLATE(B2,"ja","en")」で、「B2の中身を日本語から英語に訳す」ことができます。, でもこの英文はGoogle翻訳を通しただけなので、おかしい部分もあります。もっと複雑な原文だと、明らかな間違いも出てくると思います。なのでこの結果を参考にしながら、隣の列に自作の英文を入力していきます。並行してその次の列には日本語訳を自動表示する関数を入れておいて、自分が書いた英文の意味が通っているかどうか検証します。, 上のB列の意味とE列の意味がだいたい同じになるような英文をD列に書ければOKというわけです。最後まで書いたら、D列だけをWordなりGmailなり、実際に使う文書にコピペして、きれいな英作文のできあがりです。, 単にGoogle翻訳を通すだけならスプレッドシートに入れる必要ないんですが、こうやって検証していく作業には、このやり方がすごく便利です。スプレッドシートに入っていることで、日本語と英訳の対応部分を探す手間が一気に圧縮されます。, なんだ結局自分で訳すんじゃん…と思われるかもしれませんが、ゼロから自分で訳すのと、下書きを修正するのとじゃ疲労度がぜんぜん違います。またこのやり方によって、日本語原文の曖昧さとか冗長さに気付いて修正することもできます。, ただこの方法でも、どこに出してもおかしくない英文が完ぺきにできるわけじゃありません。白井氏もブログで指摘しているように、日本語と英語では論法からして逆で、日本語では大事なことを最後に、英語では最初に書くのが普通です。なのでかっこいい国際論文とかビジネス文書にするには、これでできあがったテキストの中でも、文単位で入れ替えたり、それに合わせて説明の順序を変えたりといったことが必要になりそうです。, また英語の知的っぽい文章では1文が長くなる傾向があるので、Google翻訳が理解しやすいような簡潔な文をつなげただけだとドナルド・トランプっぽいというか、幼く見えてしまうかもしれません。とはいえ原文を長く複雑にするとGoogle翻訳のミスが増えると思われるので、それもあまりおすすめできません。必要に応じて、英文チェックサービスを使ったりするのが良いと思います。, それにしても今回Google翻訳をまとめて使ってみて、その精度が以前よりだいぶ高くなっていることに驚きました。あと一歩、というと言い過ぎですが、あと二、三歩で本当に使える翻訳こんにゃくができそうな気がしてきました。そしてそのサービスをスプレッドシートの関数として使えるのが21世紀な気がします。Googleスプレッドシートには、他にも面白い関数がいろいろあるみたいです。, さらに実際論文を書くときの使い方や、複数人で共同作業するときのTipsは白井氏のブログに詳細が書かれているので、英文を書く機会のある方はぜひ参考にしてみてください。白井先生、ありがとうございます!, top image: Julia Tim/Shutterstocksource: aki's right brain, Google, The Awl.

Copyright © mediagene Inc. All Rights Reserved.



そんなアメリカだからこそ、英語で論文を書くためのソフトウェアも、無料のフリーウェアからかなり高額なものまで、数多く出回っています。もうすでにいくつもの種類をお使いの人もいると思いますが、今回はひと通りどのようなものがあるのかを見てみたいと思います。, 構成 iTunes U

博士論文や本などの長編を執筆するときは、全体の構成を決めるだけでも大変な作業です。それを手助けするのが「Scrivener」や「StyleEase」など、一般に“Paper Format Software”と呼ばれるソフトウェアです。入力したアイデアを、Microsoft Wordなど、他のフォーマットに変換する機能を持つソフトウェアもあります。 編集 共同研究でほかの人とドキュメントを共有したり、違う場所にある複数のコンピュータを使ったりして論文を書く場合には、ドキュメント(文書)の移動や管理だけでも一仕事です。そのような場合、「DropBox」や「Evernote」など、“Web-Based File Hosting Service”が便利でしょう。この分野の進展は目を見張るものがあり、Apple社も「iCloud」を、Google社も「Google Drive」というサービスを始めました。より便利で使いやすいWeb-Based File Hosting Serviceを、適時探し続けていきましょう。 また英語では、同じ動詞や形容詞を繰り返し使うことを嫌うため、類義語を探してくれる機能もあります。この機能は、Microsoft社のWordやOpen Officeにも掲載されていますが、もう少しパワーアップしたければ、「WhiteSmoke」など“Grammar Checker Software”がお勧めです。, 参考文献一覧

みなさんはiTunesUというものをご存知でしょうか、iPhoneやiPadを使っているとデフォルトで入っているアプリです 中華電信の契約プラン 旅行者向けのプリペイド... iTunesUとは何か タクシーを利... 以前台湾に行った際に、台北桃園空港にて回線契約した。契約したのは中華電信の3日間無制限プランで、使用した端末は、以前Amazonで購入したNEC製のモバイルルーター、MR04LNである。

サッカーの試合でボールを追跡するはずのAIカメラ、審判のスキンヘッドを追いかけ生配信, また最高が更新されてしまった。iPhone 12 Proのゴールド、今までで一番ゴールデンなゴールドかも, デカEインクタブレットOnyx Boox Max Lumiレビュー:好きは好きだけどこの値段では自分を説得できません!, Sony HT-G700レビュー:おうちでドルビーアトモスサウンドを体感できるお手頃サウンドバー.

ご存知の通り、Microsoft社のWordやOpen Officeでは、英語のスペルを間違うとその場で警告してくれる「文章校正」機能があります。これらは通常の書類作成にはたいへん便利ですが、専門用語の多い学術論文では十分だとはいえないのが事実です。そこで、スペルが苦手という研究者のためにつくられたのが、各分野をターゲットにした文章校正ソフトウェアです。たとえば医療分野だったら「Medical Spell Check」などがあります。インターネットで自分の分野をキーワードに探すとよいでしょう。