いつ、どこで覚えたのかも定かではないのですが、他社宛てFAXの送信票などで、よく見たり使ったりしていました。 が、「架電」でネット検索すると、「電話をかける」という意味で使われている例が多数ヒットしました。 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、 Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

Then took the other, as just as fair, ... : Robert Frost の"The Road Not Taken"から, "Please find attached a file..." の語順の文法的な説明.

こんなんでしょうか?

お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, ディズニー英語システムを買おうか迷ってます。 一歳8ヶ月の子供がいて、今はサンプルのDVDを聞いて、, 形+as+SV,とAs+SV+形,の譲歩用法なら分かるが、As+形+as+SV,の譲歩用法が分からない. メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりま とか,

私はそれを聞いて最初は嬉しかったけど、だんだん不安になってきました。

 Price: USD 100,000 FOB Hong Kong

私は見えなくて気が付きませ... 旦那が東大卒なのを隠してました。 細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。

アメリカ大統領選挙 の 速報番組を見ています。現地TVのテロップ表示でGeorgia BIDEN 49% TRUMP 51% 12% Counted 16 votes No Projection

慣用的に as per sample で、複数形も無いのではと思います。 というのは、契約書でよく使われる句にas per list attached が 有ります。契約書の文中ではlistと言うと特定のものを指している上に、 さらにattached と限定されているのに無冠詞が普通なのですから。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが

CIFでIFが 1,000 ドルかかるなら 子供に行為を見られました。シングルです。 世間のイメージとはそういうものなのでしょうか?.

The bird was half as large as an eagle.を、The bird.

英検二次試験の受験票に顔写真を貼らなければいけないみたいなのですが、これは証明写真などじゃないといけないのでしょうか? 達も仲間ハズレにせず入れておいて。, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。 別に学歴なんて気にしてませんでしたし、そこそこ大きい企業に勤めて給料にも不満がありませんでしたし、私も働いていますし「専門技術だけで大きい企業に勤めるなんて凄... 宇宙飛行士の野口聡一さんには、奥様やお子さんはいるのでしょうか? 参考にさせて頂きます。, mabomkさん How to use as per in a sentence.

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。 教えてください。 あと、 1回目聞き取れなくてもう一度聞きたい時は なん... 英検3級二次試験の面接についてです。 Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

以前会社づとめをしていたときに、「すでに電話でおはなししてあるあの件」という意味で、タイトルにある言葉を使っていました。

「As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2.

 Price:USD 101,000 CIF Tokyo 「as per」を使用した場合、「sample」をカウントするのかどうか分かりません。 (A) "Please find an attached file..." ではなく As much as? (6) in complying with your request グーグルでは「”as per sample”」の方(カウントしない)が「”as per the sample”」(カウントする)より多いのですが。 先方に○○さんをCCに入れてくださいと

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 ANo.2さんの回答とは、逆ですね。, 「サンプル 英語」に関するQ&A: 安上がりに幼児英語教育に成功なさった方はいらっしゃいませんか, 「英語 冠詞」に関するQ&A: L'Arc-en-cielの言葉の意味をおしえてください, ホームセキュリティのプロが、家庭の防犯対策を真剣に考える 2組のご夫婦へ実際の防犯対策術をご紹介!どうすれば家と家族を守れるのかを教えます!, メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。 昨日、彼氏が家に泊まりに来て、子供を寝かしつけたあとに行為をしました。途中(いつから見てたのかハッキリはわかりませんが。)子供がいつの間にか起きていてバッチリ行為を目撃されてしまいました。 参考にさせて頂きます。 (B) "Please find attached a file..." となるのはなぜでしょうか? 「The shape must be as per sample.」でしょうか、それとも「The shape must be as per the sample.(複数の場合:「The shape must be as per the samples.」)」でしょうか? Ex-workってなんですか?

「形はサンプルのとおり」と英文で書く場合は、 これは明らかにまちがいという方、または見たことあるという方、ちょっと教えていただけませんか? よろしくお願いします。, いわれてみれば、辞書に載ってないですね。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 ご紹介ください。, 取引条件の中の「積地に関する貿易条件」です。 英検準2級の二次試験についてです。May I come in?と言わなくてもいいのでしょうか? CD-専門用語対訳集 建築・土木10万語 I would appreciate it if you would kindly 「attached below」というフレーズはよく英文メールに出てきます。意味は、「以下に添付した」です。たとえば、ドキュメントを作って、メールで送りたい時にそのドキュメントを添付します。そしてメールの内容で以下のようなことを書きます。 The file is attached below.

とありました。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 中に、こんなページがありました。参考URLに貼っておきます。 細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。

英語での取引先のE-mailで、

Is It Grammatically Correct to Say as per?

Although, it will sound very formal when spoken, you may be able to pull it off if it were written. 実務上では貿易の際のTrading Termとして特によく使われるのがFOBとCIFですが。 も一つついでに

(4) according to your request http://www.a2001.com/shop/nichigai/dic_kenchiku10.html, 場所がわからないのでここで質問させてください。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

なりますが,attached が離れすぎて,C として認識しづらくなるので,find attached the file that contains ~とします。

変な質問でごめんなさい。2年前に結婚した夫婦です。それまで旦那は「専門学校卒だよー」って言ってました。 「以前のひとりごと」「1999年分」5月に架電の話が載っています。 制服で行くべきか私服で行くべきか FCA(Free On Carier)運送人渡しです。つまり買主が指定した運送人に指定地において引き渡すまで費用と危険を負担する条件ということです。

3) As per our conversation, I would like to schedule a meeting. 長年アメリカで訓練をしていらっしゃるので、奥様はアメリカ人ですか。 Spoken wise, you can simplify the sentence just as normal humans do yet keep it formal.

Please add Taro-san as CC next time.

上記のこととあわせて教えていただけませんでしょうか? 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。 そもそもFOB, CIF, FCAってのもよくわかってないので、 As per definition is - in accordance with : according to. 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む, たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。 よろしくお願い致します, 英検三級の二次試験が日曜日にあります Yes. このあたりは貿易実務の本なら必ず書いてある基本ですからアマゾンででも検索してみてはいかがでしょうか。いくらでもあると思います。, 取引条件の中の「積地に関する貿易条件」です。 また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

だと,「ファイルが添付されているのご確認ください」のような意味になるでしょう。

が、先日ふと手元の広辞苑をみたら、こんな言葉はありませんでした。  特に contains の後にコロンなどをはさんでくわしく説明する場合,attached の置き場所がなくなりますので,find の次に持ってくるのは英語の語順としてはきわめて自然になります。 どのような場合にこれらの言葉を使い分ければいいのか、  Please find an attached file.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 (3) as you requested  そして,a file が何かに修飾されて長くなる,例えば the file that contains ~「~を含んだファイル」のようになると, そんなに早く終了すると悲しいです( ; ; ). 結婚したことを後悔しています。私と結婚した理由を旦那に聞いてみました。そしたら旦那が「顔がタイプだった。スタイルもドンピシャだった。あと性格も好み。」との事です。

(お話しした通り、打ち合わせを設定したいと思います) as per~は「~により、~の通り」の意味で、かしこまった表現です。ビジネスの文書でよく使われます。 英作文に自信をつけるには? 英国人の夫に尋ねたところ、「(A)の場合は、実際にそのファイルを(部屋かオフィスのどこかからか)物理的に探してくれという意味になる、(B)は Please find a file which is attached... と考えたらよいのではないか、もしかしたら(A)は法律分野か何かの専門的に使われる言い回しが一般的に使われるようになったのかもしれない」と言ってましたが、文法的な説明は彼もわかりませんでした。見るからに(A)は、動詞 (find)+目的語 (an attached file)となっているのはわかる(=なので物理的に探すという意味になる)のですが、(B)の場合は、文法的にどのようなlogicをもって説明できるのでしょうか? 私自身は普段は社内通訳として働き、パートタイムでTOEIC英語の大人クラスを教えているのである程度英語には詳しいと思うのですが、いろいろネットや辞書を調べてみてもわからないので投稿させて頂きました。, よくemailを送る際に文書を添付しますが、その時に常套句として使われるのが上記のフレーズです。この語順ですが、 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) などの表現を私な必要に応じて使います。 

教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。 何×何のマス目になりますか?

「as happy as the day is long」 での 「the day」というのは ?

言わないでコンコンだけやって 普通にグッドモーニングみたいな感じで挨拶したほうがいいのでしょうか?

英語(日本語訳)の質問です。 教えて下さると嬉しいです。

 そして,a file が何かに修飾されて長くなる,例えば the file that contains ~「~を含んだファイル」のようになると, 日本語ではどのような意味でしょうか。 もちろんワープロの変換でもでてきません。 だと,「ファイルが添付されているのご確認ください」のような意味になるでしょう。  目的語の部分が長くなくても make sure のような言い方は慣用的にこのような語順になっていますが,もともと make O sure という言い方です。, まず,find a file attached で,SVOC(O= a file,C=attached)となり,「ファイルが添付されているのに気づく」のような意味になります。

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。

ex-workだったら、工場渡し。Ex Warehouseなら倉庫渡しです。何を渡すかですが、所有権と危険負担が売主から買主に渡されます。危険って何かというと渡すまでに壊れてしまったり盗まれたりするリスクです。当然輸送費用は買手もちですよ。

日本語力の強い方!

が「添付ファイルを見つけてください」に対して,Please find a file attached. パッセージ(文章)の内容から質問される時に、それを見ながら答えてもいいのでしょうか?答え方を見るとパッセージから抜き出している事がほとんどだと思うのですが…, さっきアメリカが国家非常事態宣言を出したそうです。ネットで「これはやばい」というコメントを見たのですが、具体的に何がどうやばいんですか?.

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

よろしくお願いします。, 「サンプル 英語」に関するQ&A: ディズニー英語システムを買おうか迷ってます。 一歳8ヶ月の子供がいて、今はサンプルのDVDを聞いて、, drmurabergさん

商品引渡しの場所にからむ条件です。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 ご回答、ありがとうございました。 まだ意味とかわかってませんよね? 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 find the file that contains ~ atta...続きを読む, タイトルのとおりです。

旦那は私の顔を上の中と言います。だったら上の上がいたら私は捨て... EPARKのポイント付与がずっと申請中になっていて付与されない。知恵袋で見るとAI判定で不鮮明なものなのははねられて時間がかかるらしい。それなら写真撮りなおして申請しなおしたいがどうやればいいのかご存じの方いらっしゃいますか?至急回答お願いいたします。, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12178650177.

最初のジョージアは州名 で BIDEN・TRUMPはそれぞれの得票率、Countedは開票率、votesは選挙人の数だと思うのですが「No ... アラフェス2020についてです。part1、part2とありますが、歌う曲はそれぞれ違いますか?. I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 JIS規格との兼ね合いもありますし、変な英語表記なできませんので、そのあたりも考慮された資料が欲しいのですが・・ これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。