Martern aller Arten Mögen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. ダウアー(Johann Ernst Dauer, 1746-1812)はブルク劇場専属ではあるが、オペラ歌手ではなかったという。, オスミーン Osmin (Bs) = 太守の別荘の番人、, アリア「願わくは問いたもうな」 , レチタティーヴォとアリア「あわれ、おお夢よ!息吹くそよ風」, カンタータ 「悔悟するダヴィデ」(.

全体的に音域が高く、超絶技巧を繰り広げるので、あまり言葉が聴こえる部分ではありませんが、 The Pasha enters, demands her love, and threatens to use force, but she resolutely rejects him. However, Osmin enters, sees the ladders, and rouses the castle.


Blonde is filled with joy. 4:00. 上述した8月1日の手紙ではヴァルターの名前が上がっていたが、9月19日以降はその名がないので、ヤウツに変更したのだろう。, コンスタンツェ Konstanze (S) = ベルモンテの恋人、, ブロンデ Blondchen (S) = コンスタンツェの侍女、タイバー嬢。 The American premiere was given by the Rochester Opera Company on November 1, 1926 [28]under the direction of Vladimir Rosing. Musique Classique. Des Himmels Segen

Willig, unverdrossen 最後に私を救い出してくれるでしょう きっと死が, 例えばグルベローヴァのようなドイツ物も得意としている歌手と比べても、

[13][14] Mozart's opera includes a Westernized version of Turkish music, based very loosely on the Turkish Janissary band music. Mozart: "Martern aller Arten" from Die Entführung aus dem Serail. [9], With the delays for rewriting, the composition took several more months. He had few opportunities to compose professionally during the summer and he set to work on the libretto at a very rapid pace, finishing three major numbers in just two days.

"Die Entführung aus dem Serail: Introduction - Opera Libretti", The New Grove Dictionary of Music and Musicians, 10.1093/gmo/9781561592630.article.O006411, International Music Score Library Project,ührung_aus_dem_Serail&oldid=987395609, Wikipedia articles needing page number citations from July 2020, Articles with Italian-language sources (it), Articles with incomplete citations from November 2018, Articles with incomplete citations from July 2020, Articles containing Italian-language text, Articles needing additional references from June 2019, All articles needing additional references, Articles with German-language sources (de), Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with SELIBR identifiers, Wikipedia articles with SUDOC identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 6 November 2020, at 19:24. [4], At first Mozart thought he needed to finish his opera in only two months, because tentative plans were made to perform it at the September visit of the Russian Grand Duke Paul (son of Catherine the Great and heir to the Russian throne).


技巧的な曲とか、テンポが速い曲は良いのですが、こういう曲になるとどうも面白みがない。 The two couples reunite (Quartet, Belmonte, Konstanze, Pedrillo, Blonde: "Ach Belmonte! The plot concerns the attempt of the hero Belmonte, assisted by his servant Pedrillo, to rescue his beloved Konstanze from the seraglio of Pasha Selim.

歌い出してすぐの「i bei momenti」の「bei」なんかは完全に喉を押してしまって段差が出来てしまっています。 [38] The four musicians who played the "Turkish" instruments remain anonymous, though it is known that they were recruited for this purpose by one Franz Tyron, Kapellmeister of the Austrian Second Field Artillery Regiment.[39]. 私はお受けします どんな痛みや苦しみも

Verschone mich! Die Entführung aus dem Serail (German: [diː ʔɛntˈfyːʁʊŋ ʔaʊ̯s deːm zɛˈʁaɪ̯l]) (K. 384; The Abduction from the Seraglio; also known as Il Seraglio) is an opera Singspiel in three acts by Wolfgang Amadeus Mozart.The German libretto is by Gottlieb Stephanie, based on Christoph Friedrich Bretzner's Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail. Garten am Palast des Bassa Selim; an der Seite Osmins Wohnung. So we must have a little patience.[8]. 父マテウス・タイバーはマリア・テレジア女帝の母エリーザベト・クリスティーネに仕えたヴァイオリン奏者だったという。, ペドリロ Pedrillo (T) = ベルモントの召使いで、太守の庭番、ダウアー氏。 Belmonte tries to obtain news of his servant, Pedrillo, who has been captured with the women and is serving as a servant in the Pasha's palace. The complexity of Mozart's work noted by Goethe also plays a role in a well-known tale about the opera which appeared in the early (1798) biography of Mozart by Franz Xaver Niemetschek.

They are augmented with the instruments needed for "Turkish" music: bass drum, cymbals, triangle, and piccolo. [11], Die Entführung is lighthearted and frequently comic, with little of the deep character exploration or darker feelings found in Mozart's later operas. The September 26 letter also says: Everyone abuses Stephanie. Trollt euch fort!"

発音的にメイはしっかり歌えています。, メイの方が早いテンポで歌っているにも関わらず子音がしっかり飛んでいます。

これだけ歌えるならもっとドイツ物を歌って欲しいと思うのは私だけでしょうか?, 一方、グルベローヴァは、80年の演奏なので若い時ということもあると思いますが、声を出すことに集中している感じで、歌詞を見ていても何を言っているか分からないレベルです。, 全体的には綺麗に歌っていて良いんですけど、メイは伸ばしている音に動きがない印象を受けます。

[2] The first Osmin was Ludwig Fischer, a bass noted for his wide range and skill in leaping over large intervals with ease.

あまり口を開けないために開放された声にはならず、どうしても顔の前面だけの響きで奥行がなく、やや喉声っぽさがありますが、必要以上に劇的な表現をせず、勢いに任せて歌う訳でもなく、若い時から理性的で端正な歌唱をしているのが印象的です。, 口を開けるというのは悩ましい問題で、


[18] Perhaps the most famous aria in the opera is the long and elaborate "Martern aller Arten" ("Tortures of all kinds") for Konstanze, an outstanding challenge for sopranos.

Martern aller Arten Mögen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. Mautner, translating Niemetschek, renders this as "an extraordinary number of notes",[32] while Branscombe translates it simply as "very many notes". ... 20. 水泳なんかは声楽家でやったるという人が私の周りにもいますので、心肺機能と直結しているし実際利に叶っているのでしょう。, 何にしても、今は演奏より指導者としての活動の方が主流になっているように思っていましたが、 とは言え25年以上前の話なので、殆ど歌ってない役であることは確かだと思います。.

Osmin exults in the prospect of seeing them all hanged (Aria: "O, wie will ich triumphieren" – "My triumphant hour's approaching"). It was filmed for Australian television in 1961 as The Abduction from the Seraglio. あなた様の恩寵をもって Mögen meiner warten, Doch du bist entschlossen. Zuletzt befreut mich doch der Tod. However, it was ultimately decided to perform operas by Gluck instead, giving Mozart more time.[5]. Mozart,Wolfgang Amadeus/Die Entführung aus dem Serail/III.

"[29], The authenticity of this story is not accepted by all scholars. Why are Italian comic operas popular everywhere – in spite of the miserable libretti?

– "March! Nur dann würd’ ich zittern, The Pasha's titular harem, for example, reprised themes of sexual libertinage. March!

[2] With this backing, it was agreed that Stephanie would find appropriate material and prepare a libretto for Mozart. Pedrillo enters and Osmin rages at him, vowing to get him tortured and killed in many different ways (Aria: "Solche hergelaufne Laffen" – "These young men who go a-spying").

天の祝福がきっと Mozart: Die Entführung aus dem Serail, K. 384: "Martern aller Arten" (Konstanze) Artist Marina Rebeka, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Speranza Scappucci

メイは軽い役でしかも喜劇が良いです。個人的な好みもあるとおもいますが・・・。, メイはモーツァルト作品をライフワークとしているようで、ドイツ語の作品にも手を出しています。 Nichts soll mich erschüttern, Nur dann würd’ ich zittern, Wenn ich untreu könnte sein. Martern aller Arten ... このタイプは、20世紀におけるリヒャルト・シュトラウスの『ばらの騎士』のオックス男爵にいたるまで、ドイツのオペラで際だった存在感を示していくこととなるのである。 ... 柴田治三郎編訳 「モーツァルトの手紙」 岩波文庫 1980

Martern aller Arten Mögen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. Lärme, tobe, wüthe,

The singers perform with a Classical-era orchestra: pairs of flutes (2nd doubling piccolo), oboes, clarinets, bassoons, horns, trumpets, a set of two timpani, and strings. It may be the case he is only friendly to my face. Mozart replied, "There are just as many notes as there should be. [33] The anecdote, which is often repeated, is considered by some scholars to unfairly give the Emperor a bad reputation concerning both his own musical abilities and his appreciation and support of Mozart.[34]. メイを皆ベルカントだと言いますが、こうやってイタリア物とドイツ物を歌った映像を聴き比べる限りにおいて私はその考えに疑問を持ってしまう。, 母音を繋げるというより、メイの歌唱は母音と子音を均等に扱っているように感じる。 The best thing of all is when a good composer, who understands the stage and is talented enough to make sound suggestions, meets an able poet, that true phoenix;[6] in that case, no fears need be entertained as to the applause – even of the ignorant.[7]. 今まで歌う役の選び方も賢明で、声に合わない役には殆ど手を出していないようなメイが、なぜ今回アダルジーザに手を出すのか、こうして見ても一層謎が深まるばかりなのですが、 Pedrillo gets the attention of the women by singing a ballad about a rescue similar to the one he is planning (Romanze, Pedrillo: "In Mohrenland gefangen war" – "In Moorish lands a maiden fair"). The Pasha has given Blonde to Osmin, to be his slave; however, she defiantly rebuffs her new master's rough lovemaking attempts (Aria: "Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln" – "With smiles and kind caresses"), threatens to scratch out his eyes, and chases him out of the room (Duet: "Ich gehe, doch rate ich dir" – "I'm going, but mark what I say"). présenté par : Une émission culturelle présentée par Anne-Sophie Lapix. あなた様にありましょう!


[41] Osmin, the Pasha's bad-tempered servant, comes to pluck figs in the garden and contemptuously ignores Belmonte's questions (Aria: "Wer ein Liebchen hat gefunden" – "You may think, you've found a maiden"). 16:40. Belohne dich! All are set at liberty – much to the dismay of Osmin, who would prefer to see them all brutally executed (Finale: "Nie werd' ich deine Huld verkennen" – "Your noble mercy passes measure"). Mozart. Ordne nur, gebiethe, Lärme, tobe, wüthe, ならば喜んで ひるまずに Ach, mein Leben" – "Ah, Belmonte, ah my dear one!"). Osmin fängt bereits an die Wirkung des Weins und des Schlaftrunks zu spüren, und wird bis zu Ende des Auftritts immer schläfriger und träger, doch darf's der Schauspieler nicht übertreiben, und muss nur immer halb träumend und schlaftrunken bleiben. 具体的にドイツ語をちゃんと発音しようとすることでメイの弱点が上手い具合に修正されているように見えます。. 響きのピントもずっとクリアで、歳を重ねて声が重くなったという印象は受けません。 Mozart's opera emerged as its outstanding original success. The German libretto is by Gottlieb Stephanie, based on Christoph Friedrich Bretzner's Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail. Während der Unterredung des Belmonte mit Konstanzen unterhält sich Pedrillo mit Blonden, der er durch Pantomime den ganzen Auftritt mit dem Osmin vormacht, und jenen nachahmt; zuletzt unterrichtet er sie ebenfalls, dass er um Mitternacht mit einer Leiter unter ihr Fenster kommen wolle, um sie zu entführen. … Because the music reigns supreme, and when one listens to it all else is forgotten. The two men apologize for their failure of confidence; the women forgive them for the offensive questions. Clear off!"). – "The devil take you and your song, sir").